PAIPAC · 盗读记译
PAIPAC · 盗读记译

关于本站
PAIPAC #00001

创站语

创建一个自己的小站的想法由来已久,总想在开着窗的夜里或下着雨的午后找个只有自己熟悉的地方写写想写的文字,若恰好有兴致,兴许还能动手译一些文章和字幕,文科生闲时也许就爱搞这样的杂事吧。Frank这个经历过世纪之交蛮荒却又似璞玉般的文化年代、伴随着盗版长大的90后,而今却也不禁喜欢上了怀旧,于是那种极私人的喜好似乎在成长回忆的催化下恰逢其时地开始与年青人抱有的一腔宏愿相融合,生出一枚尚不知滋味的果实。新鲜得,像是刚上路的旅人遇了一场及时雨,湿路难走,所幸水是好水。

2020开年颇不太平,诸事不易,倒让人觉得是时候把心里的想法付诸实践,于是有了PAIPAC:它萌生于十五年前一台Thinkpad插上电话线的那一刻,在时间的碟面上兜兜转转,几次留痕,直到2020年初才迎来这最后的分娩。

—— 创站人 Frank,Michael

创站主旨

先来谈谈“译制组”这个称呼。钟爱影视剧的站主对中国大地上一代代的字幕组常怀好感,但轮到自己动手时,才发现想翻译的东西远不止影视剧,需要翻译的东西或许也不止影视剧。为此,站主索性起了“译制组”这个更广义的称呼——既译,译那些自己独爱的经典影视和文字作品,后来无需抢首发,慢工细活造精品;也制,为每次的翻译精修美工与格式,拿这“合宜的美感”聊慰有强迫症的内心。

其次说说“PAIPAC”这个名字。为一个爱好团体起名字实在不是易事,思来想去,最后还是把落脚点放到了“盗版”(pirate)上。版权保护是好是坏向来颇多争论,互联网、管制与自由的取舍更是言人人殊,站主对针对商业公司的盗版和DRM-FREE运动持支持态度,这既有为自己省麻烦、方便无授权“搬运”别人作品的私心,也有个人成长经历作佐证的国情考虑。公私相杂,倒好自我说服。由此出发,PAIPAC的名字应运而生,正如你在网站首页看到的,站主希望 “以盗版对抗无知,以盗版对抗监管” (Pirate Against Ignorance, Pirate Against Cencorship)——当灰色地带渐渐缩小,似乎总该有人用灰色手段坚持自我作为对抗。

这个口号还有一版正题,“以盗版破旧,以盗版互联”(Pirate As Iconoclasm, Pirate As Connection),一方面出于站主对新世纪以来盗版和互联网的对现代社会的颠覆性力量的观察与惊叹,或者说正是此二者塑造了今日的现代文化社会,另一方面则出于站主对早期互联网论坛时代那种坦率真诚、干净互信的交流环境的不无美化的怀念。希望有一天你能看到这句正题登上网站的首页——如果那时PAIPAC还在的话。

最后讲讲为什么选择自己费功夫搭建个人站。什么样的平台和渠道适合互联网时代的交流讨论其实一直是个难题,近些年“去中心化”盛极一时可谓一种解决思路,但站主始终担心去中心化的发展路径最终绕不开碎片化的弊端,越来越多垄断信息出口、要求跳转移动端或自家app的做法就是典例。“去中心化”似乎只回答了一个可此可彼的问题,而去中心之后人们的信息诉求该如何解决?好像我们还给不出太明确的思路。索性就在当今这个web 2.0的时代,用web 1.0的笨拙做法,等待web 3.0云开月现吧……

—— 创站人 Frank

网站内容分类

如你在左侧菜单栏所见,网站当前共有四个版块分类:

迻译

这一版块应该会是译制组主耕的自留地,所有影视剧字幕、学术作品、长文和时评的翻译都将在这里发布出品,当然也将注明内容来源。翻译无非嫁务,如有条件,当然欢迎来访者们支持正版。

译记

这一版块将与“迻译”版块出品的翻译一一对应,在力争高质量原创翻译和美工的同时,我们也会在对应的“译记”页面清晰地写明内容来源、翻译所用和所参考的材料、术语表或专有词汇总结等便于来访者参照的信息,以及补充性的说明、其他发布渠道、译者的翻译心得等可供来访者留意和交流的信息。

所有出品翻译对应的“译记”页面都将开放评论,如有任何批评建议还请您毫不吝啬地提出,站主诚表谢意。

籍录

借“辑录”的谐音,这一板块主要发布译制组认为重要的书籍、著作和文章等内容,多为序或总结,以供读者概观和了解相关话题;偶而也发布译制组成员原创的读书报告或书评

请注意,如有要求,站主将应成员要求通过 Digiprove® 对其个人的原创学术内容的数字版权予以取证和留档。如需转载或引用,还请留意版权站点的版权信息。

杂谈

顾名思义,这一版块将收录不属于其他版块的所有文章。如有兴趣,欢迎来看来评。

备份

这一版块与译制组关系不大,主要是站主个人收罗被“和谐”文章的自留地。如果说去中心暗含了碎片化的固有弊病,那么中心化则私藏了权力介入与管制的便利,站主希望理性和思辨的声音不被淹没,希望有价值和内容能更畅通地流动——无论是为了谁。互联网对抗普遍存在的信息不对称的愿望虽未彻底实现,但总是有希望。

写在最后

一句话总结, PAIPAC译制组是由一群翻译爱好者创立于2020年的兴趣团体,致力于延续灰色世界的星火,“以盗版对抗无知,以盗版对抗监管” 😉

最后,正如页脚所示,感谢富有奉献精神的开发者们开发出 WordPress 这套开源的建站系统,为千千万万的个人站长提供了极大的便利;其中之一便是本站采用的主题 MDx 的开发者 Axton Yao ,感谢他利用 Material Design 的设计语言开发出这样一套美观轻便的开源主题。他去年的博客里写到自己才刚刚读完高中,江山万代,后生可畏。

发表回复

textsms
account_circle
email

PAIPAC · 盗读记译

关于本站
PAIPAC #00001
正如你在网站首页看到的,站主希望 “以盗版对抗无知,以盗版对抗监管” (Pirate Against Ignorance, Pirate Against Cencorship)——当灰色地带渐渐缩小,似乎总该有人用灰色手段坚持自我作为对抗。
扫描二维码继续阅读
2020-02-01