PAIPAC · 盗读记译
PAIPAC · 盗读记译

隐喻集子 #PAIPAC 40005

记录自己忽然注意到的隐喻,以备不时之需。

关于纺织品的成系统的隐喻:

  • 结束:捆扎、结成一束 — …… — 完毕
  • 断绝:割布(断和绝)— 关系破裂
  • 缭乱:?
  • (浮皮)潦草:潦乱的草 — 乱
  • 结束:述宾结构,本义是给一束丝线打上结(?)
    • → 完成、终结(汉语的引申)
    • → 团结、相互支持(日语的引申路径,见游戏王“团结 Unity”这张卡的日文牌名)

其他零散例子:

  • 目的/目标:眼睛(目)所看的靶心(的)
  • 项目:项就是后脖颈,目就是眼睛
  • 标杆:标(本意是枝丫末梢)— … — 设想、预期结果
  • “沟通”会不会是名词作状语?!像沟渠一样连通
  • “形容”,会不会也是名词作状语?!王力古汉语词典516页,镕、模、法、型、笵(范)
  • (转喻)大户人家、高门大户:富裕的人家<-窗户很大的人家
  • “正负”:正本意不确定,负就是背部
    • 身体的前后方位→事物的一对极性性质中的两方。但这个引申已经太过发达,以至于提起很多带“负”的词语时我们已经联想不到身体背部的含义,比如负数、负面、负收益,负责、负债、负载、忘恩负义

其他相关想法:

隐喻/凝固化表达的一种产生模式是常规组合的规约化,生出不同于原本的规则组合义/字面义的意义。

这种规约化过程,似乎总能找到一个中间状态/一种可能语境,让规约前和规约后的意义放在里面都说得通。例如英语的since,“He’s been sad since she was gone”,自从和由于都说得通;汉语的怪不得,“怪不得他伤心,她走了”,旁人不得责怪和难怪、不是没有理由两种意思都说得通。

这种规约后的意义的产生,可能是出于某些语用机制(不明)。仅比较规约前后的意义,规约后的相比前者可以说很奇怪,说是一种对原义的误读也不为过。人们会产生这种误读,应该也是出于某些和前面那种语用机制相对应的心理机制。

既然这种规约性误读/新解的产生是出于某种心理机制,那它就不应该只局限于语言表达,而应该会作用于需要人类认知的各种事物上,最起码,一切符号性的事物应该都免不了受到这种规约误读。比如电影的镜头组合,按理说应该也会有这种误读,类似库里肖夫效应

发表回复

textsms
account_circle
email

PAIPAC · 盗读记译

隐喻集子 #PAIPAC 40005
记录自己忽然注意到的隐喻,以备不时之需
扫描二维码继续阅读
2022-12-26